Под голосом прокуренным судьбы,
Под страхом неизбежного протеста
Всегда реализовывался ты,
Законное свое храня там место.
Оно давало тему и напев,
Оно давало страсть и строчку смысла,
И как плевок, обиду растерев,
Ты дальше шёл, от злости скулы стиснув.
И понимал, закончится борьба -
И станет бесполезной твоя муза,
Препятствия - они, как берега,
Судьбы реки прочерченные узы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Проза : Сказание о болотной жиже - виктор Написал этот рассказ под впечатление сказок Андерсена.Попался на глаза томик сказок,открыл,зачитался.А потом родилось вот это.Предложил в одну небольшую газету рукопись.А оттуда с опаской вернули-"некоторые" неправильно могут понять!!! Надеюсь, что "другие" правильно поймут. Ибуду благодарен всем (и "тем" и "этим") за объективную критику.